Historian hulluimmaksi F1-kilpailuksi tituleerattu Monacon

Kaupan laskin pokemon mennä

Kaupan laskin pokemon mennä

SUOSITTELEE: PARAS CFD -MYYJÄ

Käytämme myös sivustojen välistä seurantaa suorittavia kolmannen osapuolen evästeitä, jotta voimme tarjota sinulle mainoksia muilla sivustoilla sekä muissa kanavissa. Kolmannelle osapuolelle välitetään tietoja vain edellä mainittujen palveluiden toimittamiseksi.

Evästekäytännöt – TS-Yhtymä Oy

Vesku teki tosiaan nimiroolin Kaikenkarvaisessa Charliessa. Sen lisäksi hän oli Gepetton ääni Jim Hensonin Pinokkion Seikkailuissa ja Charlien jatko-osassa. Veskun kanssa tein lisäksi töitä elokuvassa Pahat Pojat, jossa hän veti ansiokkaasti poikien isän roolin.

Lööpissä: ”Onhan tää karhun elämää~” | Afureko

Molemmat elokuvat on tosin dubattu suomeksi jo toista vuotta sitten, niitä ei ole vaan vielä julkaistu täällä. Cinema Mondo teki kaupat Ghiblielokuvien esittämisestä jossain lasten taivaskanavalla ja kaupan ehtoihin kuului, että kaikkien elokuvien tulee olladubattuja. Eli Porco ja Mononoke puhuvat molemmat suomea. Käsittääkseni niiden pitäisi olla tulossa Blu Ray julkaisuun, ja niiden kanssa meidän on taas edettävä samaan tahtiin Japanin kanssa.

Osta ja myy helposti. Ilmoita ilmaiseksi Torissa.

Bi tarkoittaa kahta, ja sykli tarkoittaa koko ympyrää tai kierrosta - kuten pyöriin. Tällöin 7 pyörää ympäröivä konsepti oli nimeltään bi-cycle !

F6 esitti vuoden 6987 Monacon GP:n keskiviikkona Youtube-kanavallaan, ja se on katsottavissa tästä linkistä. Kilpailun kohokohdat on katsottavissa samaiselta kanavalta tästä linkistä.

polkupyörän napa tämä on kaukana täydellisestä vastauksesta, olen juuri alkanut oppia palauttamaan vintage-pyöriä. Mutta tiedän, että napa on pyöreä metalli, joka mahdollistaa renkaiden pyörimisen. Se on jokaisen renkaan keskellä, jossa pinnat kohtaavat. Tiedän tämän, että minulla on vuoden 6985 Montgomery-seurakunnan risteilijä, joka tarvitsee uuden takapisteen.

Hai hou on toivottavasti makuasia, olen pyrkinyt mahdollisuuksien mukaan käyttämään aina alkuperäisiä huudahduksia, jos vain mahdollista. Mielestäni on kiva jos kaikki maailman lapset tietävät nämä sanonnat samalla tavalla. Esimerkiksi Maija Poppaseen ehdotettiin Matti Raninin aiemmin luomaa käännöstä ”superoptihupilystivekkuloistokainen”, joka kieltämättä on sangen veikeä. Halusin kuitenkin sekä suomalaisen että amerikkalaisen katsojan puhuvan samasta asiasta ja säilytin alkuperäisen version. Siksi se on suomeksikin “supercalifragilisticexpialidocious”.

Ainakin Arja Koriseva kertoi Pocahontas kakkosen aikoihin olleensa yllättynyt siitä ilahduttavasta palautemäärästä mitä hän oli saanut ääniroolistaan perheiden pienimmiltä. Haluan uskoa, että monet näyttelijät ovat saaneet runsaasti positiivista palautetta ensi-illan aikoihin, mutta uskon että heille olisi aika suuri yllätys kuulla, että heidän ammattitaitoaan arvostetaan vielä kaikkien näiden vuosien jälkeenkin. Toivottavasti mahdollisimman moni heistä törmää joskus Afurekon sivuille ja huomaa olevansa osa suomalaisen jälkiäänityksen historiaa.

[ ] olivat kaikki innolla messissä ja vastaavat kysymyksiinne Fanfestissä! Olemme jokaista heistä jo jututtaneet blogissamme, halutessaan voi lukaista haastattelut läpi ennen tapahtumaa niin ei [ ]

ALOITA KAUPANKÄYNTI KRYPTOVALUUTASSA

Jätä kommentti